Đọc báo Việt Nam có nhiều khi làm người đọc như tôi cảm thấy … nhức mắt.
Nhức mắt vì những chữ nửa Tây nửa Ta chẳng vào đâu cả. Chẳng hạn như
mới đây rộ lên những chữ như “hotgirl”, “hotboy”, “teen girl”, “teen
Việt”, “showbiz”, v.v. Những chữ mà ngay cả tôi (đang định cư ở nước
nói tiếng Anh) cũng cảm thấy khó hiểu. Kho tàng ngữ vựng tiếng Việt cũng
có những từ với ý nghĩa tương đương, nhưng tại sao giới báo chí không
dùng, mà phải nhờ đến tiếng Anh? Tôi thật không hiểu nổi, nên phải ghi
lại vài dòng gọi là … nhật kí.
Teen (thật ra là “Teenager”) là
chữ dùng để chỉ những em trong độ tuổi dậy thì đến tuổi 19. Tiếng Việt
mình có chữ “thiếu niên” để chỉ những em trong độ tuổi dậy thì đến tuổi
thiếu nữ hay thanh niên, tức là tương đương với teenager trong tiếng
Anh. Còn hotgirl và hotboy thì thú thật tôi không rõ ở Việt Nam có ý
nghĩa gì, nhưng trong tiếng Anh thì hotgirl dùng để chỉ những cô gái
trong độ tuổi 14-27, xinh xắn, tự tin (có khi phách lối), và hấp dẫn (mà
nam giới bắt buộc phải nhìn). Tôi nghĩ tiếng Việt có thể là “cô gái
duyên dáng” hay “Gái có duyên”. Nói chung, tôi thấy tiếng Việt mình có
những từ tương đương với danh từ tiếng Anh để diễn tả, và không có lí do
gì mình phải dùng đến tiếng Anh.
Ấy thế mà những từ tiếng
Anh đó lại xuất hiện khá thường xuyên trên báo Việt Nam! Nếu viết trên
facebook hay blog thì tôi nghĩ việc dùng một chút tiếng Anh thì tôi còn
có thể hiểu được, vì viết nhanh và mang tính cá nhân. Nhưng báo chí là
một diễn đàn nghiêm chỉnh và mang tính giáo dục thì việc dùng tiếng Anh
cùng đồng nghĩa với sự thiếu tôn trọng tiếng mẹ đẻ. Hi vọng rằng tôi
không quá nặng lời.
Giới báo chí không phải là những người duy
nhất truyền bá loại ngôn ngữ nửa nạc nửa mỡ, mà người dân, đặc biệt là
giới trẻ, cũng thường hay dùng loại ngôn ngữ này. Có nhiều chuyện tiếng
Việt “nửa nạc nửa mỡ” rất hài hước ở quê tôi. Quê tôi có nhiều người
định cư ở nước ngoài, và trong số đó có người định cư theo diện kết hôn
trong mấy năm gần đây. Làng tôi vẫn còn lưu truyền vài câu chuyện cười
ra nước mắt. Cô nọ sau khi lấy chồng định cư ở Anh vài năm về thăm quê,
cô vận cái váy ngắn và cái áo khoe những đường cong con gái ra chợ quê,
nơi mà đa số bà con mặc áo bà ba. Cô ghé qua hàng bán rau và thấy trái
me, cô đon đả hỏi: Dì hai ơi, trái này là trái gì vậy dì? Dì Hai biết
quá cái cô này con ông Ba Th, mới đi nước ngoài có 2 năm thì làm sao
quên tiếng Việt được, nên bực mình và buông một câu trả lời làm cô gái
bỏ đi luôn: Ủa, con hổng biết trái này hả, ở quê mình gọi là cu Tây đó
con. Dì Hai này thật đáo để! Câu chuyện này chắc chắn không phải xảy ra
chỉ ở quê tôi mà có thể rất nhiều nơi khác. Nó là hiện tượng mà Thi sĩ
Nguyễn Bính từng than:
Hôm qua em đi tỉnh về
Hương đồng gió nội bay đi ít nhiều
Hương đồng gió nội bay đi ít nhiều
(Thật ra, trường hợp cô gái ở quê tôi thì đúng ra phải là “hương đồng gió nội” bay đi quá nhiều!)
Thật ra, trong nhiều tình huống cũng nên thông cảm cho những người dùng
tiếng Anh. Có khi người ở nước nói tiếng Anh lâu và thành … thói quen.
Thói quen này mang tính địa phương, và vì nó ngắn gọn, ai trong cộng
đồng cũng hiểu. Chẳng hạn như nói đến “đi shopping” thì ai cũng hiểu là
đi mua sắm ở các siêu thị (hay mall). Shopping không phải đơn giản là
“đi chợ” theo ý nghĩa của tiếng Việt. Thành ra, dùng shopping là đơn
giản nhất! Có khi cách nói ngắn Tây-Ta còn tuỳ thuộc vào văn hoá địa
phương. Chẳng hạn như người Việt ở Úc, nói đến đi mua thức ăn “take
away” nhưng bên Mĩ thì gọi là “Food to go”, thì ai cũng hiểu đó là đi
mua thức ăn về nhà chứ không phải ăn ở quán. Thói quen đó lan truyền
sang Việt Nam khi Việt kiều về thăm quê. Việt kiều về quê thỉnh thoảng
quen cách nói nước ngoài nên dễ làm bà con dè bỉu rằng “mới đi có vài
năm mà làm bộ làm tịch quên tiếng Việt”. Trong thực tế họ không có ý
khoe khoang tiếng Anh đâu, mà chỉ vì thói quen mà thôi.
Cá
nhân người viết bài này biết người dưới quê khó tính, nên không bao giờ
hay hạn chế đến mức thấp nhất việc dùng chữ Anh trong cách nói hàng ngày
ở VN. Dù tự dặn mình như thế nhưng thỉnh thoảng tôi cũng chêm tiếng Anh
trong giao tiếp, vì quán tính (nhưng tôi lúc nào cũng giải thích chữ
mình nói có nghĩa là gì để bà con hiểu). Còn trên mặt báo thì tôi gần
như không sử dụng tiếng Anh, hay có sử dụng những khái niệm mới thì cũng
mở ngoặc giải thích để bạn đọc hiểu. Tôi nghĩ mình làm được thì các
phóng viên, trên danh nghĩa là bậc thầy về chữ nghĩa, phải làm được chứ.
Nếu họ không làm được thì tôi nghĩ chắc là do … lai căng. Viết đến đây
tôi chợt nhớ đến một ca khúc của Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, mà trong đó có
câu:
Một ngàn năm nô lệ giặc Tàu
Một trăm năm đô hộ giặc Tây
Hai mươi năm nội chiến từng ngày
Gia tài của Mẹ, một bọn lai căng
Gia tài của Mẹ, một lũ bội tình
Rất tán thành với những lời góp ý và phê phán có tính xây dựng của anh Nguyễn Tuấn, Qua bài viết của anh tôi thấy trong anh toát lên một tinh thần yêu nước, tinh thần tự hào dân tộc. Trên đời này ai cũng có quê hương bản xứ, ai cũng có người thân, họ hàng, thế mà mình không yêu quý và giữ gìn lấy cái của mình thì còn giữ cái gì nữa, không yêu cái của chính mình thì không hề có tình yêu thực sự với bất cứ cái gì khác và bất cứ ai khác.
Trả lờiXóaTôi hoàn toàn tán đồng với quân điểm của anh Tuấn,
Xin cám ơn
HT